LEITBILD

Grundprinzip: Jeder Übersetzer übersetzt in seine Muttersprache und in seinem Fachgebiet (Spezialisierung); mit dem Lektorat zusammen damit Gewährleistung von höchstmöglicher sprachlicher und inhaltlicher Korrektheit. Die meisten Fachübersetzer verfügen sowohl über ein Übersetzerdiplom oder ein linguistisches Hochschulstudium wie auch über einen Ausweis in ihrem jeweiligen Fachgebiet oder eine mehrjährige berufliche Erfahrung auf ihrer Spezialisierungsebene.

Kundenorientiertheit: im Vordergrund steht der Kunde mit seinen jeweiligen Bedürfnissen, auf die flexibel reagiert wird. Berücksichtigung des firmeninternen Vokabulars. Wir sind uns bewusst, dass Übersetzungen in Fremdsprachen Ihre Visitenkarte darstellen. Jede Übersetzung liest sich wie ein muttersprachlicher Text unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten des Landes, in dessen Sprache übersetzt wird. Ihr Text wird also absolut individuell behandelt!